当前位置:首页 > 小说推荐 > 正文内容

《窈窕淑女 My Fair Lady》BD超清国英双语中英双字(2019)【百度云盘 迅雷下载】

bagaoye3周前 (06-03)小说推荐15
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?

最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。

图源:《南华早报》

不难发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Who Brave Winds and Waves

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?

首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:

“姐姐”指的是+、+、+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。

下面就跟一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!

什么是“假借亲属称谓”?

相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。

这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。

然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”, “brother”, “aunt”, “grandfather”,很容易令人困惑。

举个例子,《乘风破浪的姐姐》的英文译名中“sister”这个词就很容易让外国人误会:“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外,在英语中还常带有宗教色彩。

牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。

相似地,如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”,“王大叔”译成“Uncle Wang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?

当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:

1. 英语中常用的假借亲属称谓仅限于“brother”和“sister”,远不如汉语文化的假借亲属称谓广泛;

2.中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。

因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!

“假借亲属称谓”怎么译?

那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?

一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。

双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。

- 贾母-

贾母是《红楼梦》中的重要人物,她是荣宁二府的“老祖宗”,儿孙满堂。《红楼梦》通篇使用“贾母”这一称谓,并未出现她的名字,而“母”这一亲属称谓泛化表现了她尊崇的地位。

宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事

Baoyu toldthe Lady Dowagerof Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.

(杨宪益译)

dowager['dad]n.遗孀;气度不凡的老妇

王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。

And Lady Wang, who liked peace and quiet, returned too afterher mother-in-law'sdeparture.

(杨宪益译)

以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。

- 紫娟姐姐-

在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。

雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”

“Zijuan was afraid you might be cold, miss, so she asked me to bring it over.”

(杨宪益译)

“Nightingale told me to bring it, Miss. She was afraid you might be cold.”

(霍克斯译)

nightingale['ntɡel]n.夜莺

两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。

值得注意的是,紫鹃名字中的“鹃”指“杜鹃”,是中国文化中凄凉、哀伤的象征,霍克斯并没有采用在英语文化中具有消极含义的“cuckoo”(杜鹃),而是译为“nightingale”(夜莺)。

乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?

看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。

在这里,找到了一些译法,供大家参考:

women

《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

美剧《致命女人》海报

ladies

Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

电影《窈窕淑女》(MyFair Lady)海报

divas

Diva['div]源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。

参加《乘风破浪的姐姐》的恰好都是舞台经验丰富的女艺人,“divas”不仅可以表明姐姐们的艺人身份,还把她们称为“女神”,也是不错的翻译参考。

参考来源:《红楼梦》霍克斯、杨宪益译本

孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京大学出版社, .

赵文.汉语亲属称谓语的泛化研究[J].语文学刊, ():.

声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由高也芝士网发布,如需转载请注明出处。

本文链接:http://www.bagaoye.com/post/3406.html

分享给朋友:

“《窈窕淑女 My Fair Lady》BD超清国英双语中英双字(2019)【百度云盘 迅雷下载】” 的相关文章

超自然调查小队(超自然调查小队CG)

关于农村村民小组如何分组的话题:我个人认为,1,是以照村民集中居住地来划分。2是集合传统地域来划分,3是以地理环境路道来划分。4是以水系配套等来划分。5是其他特殊情况来划分。总之村民小组划分,要便于工作指导,便于交通出行,便于水路畅通等有利于发展。一般以居住为依据,居住比较近的家庭,可以分为一组。这...

晋江文学城 官网(晋江文学城官网手机版登录入口)

1 想要在晋江上写小说需要一定的准备和技巧,并非一件容易的事情。2 要在晋江上写小说,首先需要有故事情节和创意,然后需要注册晋江账号并在网站上发布作品。除此之外,还需要注意作品的分类、标签和封面等方面的设置,以及与读者的互动和宣传等方面的工作。3 此外,要成为在晋江上受欢迎的作者,需要不断地学习和改...

同班同学2015(同班同学2015百度百科)

015年新年来临之际,我作为班长向同学们送上美好的新年祝福,祝福同学们身体健康,学习进步,我作为你们的班长,为有你们这么优秀的学生,非常高兴和自豪,你们在本班级学习过程中非常努力,非常努力得到大家认可,我希望你们能够继续努力,有更好的成绩作为大一的班长,给班级的同学们送上新年的祝福,祝大家新的一年里...

一个色导航网址(一个框导航网官网)

1、首先打开手机的蓝牙功能与车载导航系统的蓝牙功能,实现配对互联。在车载导航的界面上会显示自身的名称与配对密码。2、开启手机的数据连接与个人热点这两个功能。以便车机系统打开无线wifi时可以顺利的找到此部手机实现互联。wifi连接密码就是个人热点界面下方的一串英文字母。3、在车机系统中开启无线wif...

傅衍夜卓简百度免费阅读小说

应该是《上上签》 作者:一枚铜钱小说讲述:此文是一本宅斗小说,但宅斗主角是男主,不是女主哟!这是一本男主复仇文,男主管家,女主丫鬟,俩人都是有颜有才,强强联合,但女主的聪明不会使她强势,虽然有那么一会儿矫情了,但她是一个可爱的姑娘,故事里男主的计谋看得也很燃,可读性很强,强烈推荐!小说还没有大结局,...

不负春光不负卿是什么意思(不负春光不负卿!)

“不负春光不负卿”的意思是:不辜负这大好的时光,也不辜负你。这句话通常用来形容男女双方对爱情的忠贞。“不负春光不负卿”一句出自《仓央嘉措诗集》,其完整诗句为“等闲若得东风顾,不负春光不负卿”,这句话主要是指男方对女方许下的承诺,表示等其春风得意之时,绝不会抛弃对方。“不负春光不负卿”的意思是:不辜负...